
大寶伏藏TD1111བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དུག་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ༔ ཟུར་མཁར་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག
28-40-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དུག་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ༔ ཟུར་མཁར་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དུག་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ༔ 
28-40-1b
བདེ་འདུས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དཔལ་ཆེན་བདེ་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ དབང་མཆོག་དུག་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྟན༔ གདན་གསུམ་མཚན་ཚང་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སྣོད་ལྡན་བུ་མཆོག་རྗེས་འཛིན་ན༔ གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྐབས་ཤེས་བྱ༔ སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ལ་མ་དལ་དབུལ༔ ངེས་ཤེས་ཕྱིར་དུ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད༔ འཇུག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་གདབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་བཅུག་ཏུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ ཧོ༔ རབ་ཁྲོས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
28-40-2a
འཁོར་འདིར༔ འཇུག་སྐབས་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ༔ སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ངོ་ལྐོག་ཟོལ་མེད་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སློབ་བུས༔ ཀྱཻ་ལགས༔ སྔོན་ནས་དད་པའི་ལས་ཅན་བདག༔ ལུས་སྲོག་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་བའི་ལམ༔ ཟབ་གསང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ ཧོ༔ ཚུར་ཤོག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཅུག་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོར་དེང་ཁྱོད་འགོད༔ མནའ་ཆུ་སྦྱིན༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་དུག་ཡིན་བསྲུང་ན་རྩི༔ ཁེ་ཉེན་ཤེས་པས་འདི་ལོངས་
28-40-2b
སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཧོ༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་དད་པ་ཡིན༔ དད་པ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྙིང་པོ་འགྲུབ༔ འདི་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་ཡིན་པས༔ ཕལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་འདུན་པ་རྣམ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི༔ འོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་གསལ་བའི་དྲུང་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ རྒྱལ་སྲས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ༔ རྒྱུད་དག་ཕྱིར་ཚོགས་གསག་པ་དང་གསུམ༔ སོ་སོའི་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་བཅངས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པ་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1111《上师意修持明欢乐集》中，金刚手忿怒咒语总集之灌顶仪轨，降伏三毒战场得胜。
祖喀金刚手，灌顶仪轨。
༄༅། །上师意修持明欢乐集中，金刚手忿怒咒语总集之灌顶仪轨，降伏三毒战场得胜。
祖喀金刚手，灌顶仪轨。
༁ྃ། །上师意修持明欢乐集中，金刚手忿怒咒语总集之灌顶仪轨，降伏三毒战场得胜。
顶礼欢乐金刚界之诸神！
从殊胜欢乐集中，意之修法中，
开示降伏三毒战场的殊胜灌顶。
具足三座圆满名称的上师，
对于堪能的殊胜弟子，后继之人，
如法了知坛城之时机。
令学子沐浴，驱逐邪魔，
观修守护轮，莫要懈怠。
为了确信无疑，讲述其历史。
为了进入，虔诚祈请。
祈请圆满一切善逝之身，
祈请种姓之主垂念于我。
于此甚深秘密之坛城中，
祈请具信有缘者得以进入。
上师言：
吽！
于此极忿怒意之坛城中，
进入之时，利害关系甚大。
以性命担保，所有誓言，
能否毫无隐瞒、真诚守护？
学子言：
奇哉！
我乃宿具信心之辈，
身命皆可奉献。
祈请速赐三身果位之径，
甚深秘密之道于我！
上师言：
吽！
过来，具缘具胆者！
进入这奇妙坛城后，
彻底净化五毒烦恼，
今日即让你登上伟大果位！
赐予盟誓之水：
吽！
此乃盟誓金刚之水，
违誓即毒，守誓即药。
知晓利害，享用此水！
萨玛雅，伊当，纳拉堪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！
进入这甚深秘密之坛城，
其门乃是信心。
具信心之人，
能成就八万四千之精要。
此乃圣者之财，
超越凡夫之境。
首先是皈依、发心的清净意乐之观想：
哦！
在你们面前的虚空中，观想忿怒尊之王，手持金刚杵（Vajra，金刚杵），如乌云般密布的本尊众围绕。
作为一切佛法的先导和基础，是皈依；
其次是菩萨的行持，发起大菩提心；
第三是为了清净相续，积聚资粮。
各自将词句的意义铭记于心，跟随我念诵：
吽！
本初即清净的...

【English Translation】
From the Great Treasure Trove, TD1111, 'Guru's Mind Practice: Gathering of Vidyadharas,' the empowerment ritual of the All-Encompassing Wrathful Mantra of Vajrapani, entitled 'Complete Victory in the Battle Against the Three Poisons.'
Zurkhar Vajrapani, Empowerment Ritual.
༄༅། །From the Guru's Mind Practice: Gathering of Vidyadharas, the empowerment ritual of the All-Encompassing Wrathful Mantra of Vajrapani, entitled 'Complete Victory in the Battle Against the Three Poisons.'
Zurkhar Vajrapani, Empowerment Ritual.
༁ྃ། །From the Guru's Mind Practice: Gathering of Vidyadharas, the empowerment ritual of the All-Encompassing Wrathful Mantra of Vajrapani, entitled 'Complete Victory in the Battle Against the Three Poisons.'
Homage to the deities of the Blissful Vajra Sphere!
From the profound practice of the Great Glorious Blissful Gathering,
The supreme empowerment, 'Complete Victory in the Battle Against the Three Poisons,' is revealed.
The master, complete with the three seats and names,
To the worthy, excellent disciple, the successor,
Knows the occasion for the mandala according to the text.
The student is bathed, obstacles are expelled,
Meditate on the protective circle without delay.
For the sake of certainty, the history is recounted.
For the sake of entering, supplication is made.
I beseech the embodiment of the complete Sugatas,
I beseech the Lord of the Family to consider me.
Into this mandala of profound secrecy,
I beseech that those with faith and fortune may enter.
The Guru says:
Ho!
In this mandala of the utterly wrathful mind,
The stakes of entering are extremely high.
Can you, staking your life, keep all the vows
Without hypocrisy, secretly or openly?
The disciple says:
Kye Lak!
I am one with karmic connection from the past,
I offer my body and life without hesitation.
Grant me quickly the path to the three kayas,
The profound secret path!
The Guru says:
Ho!
Come here, fortunate and courageous one!
Having entered this wondrous mandala,
Thoroughly purify the five poisons of affliction,
Today I will establish you in the great state!
Granting the oath water:
Ho!
This is the vajra water of oath,
If broken, it is poison; if kept, it is nectar.
Knowing the benefits and harms, partake of this!
Samaya, idam, nara kana! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Ho!
The gate to enter this profound secret mandala
Is faith.
Those people with faith
Will accomplish the essence of eighty-four thousand.
This is the wealth of the noble ones,
Transcending the realm of ordinary beings.
First, the visualization of pure intention of refuge and bodhicitta:
O!
In the sky before you, visualize the King of Wrathful Deities, Vajrapani (Vajra, 金刚杵), surrounded by a mass of deities like a dense cloud.
As the preliminary and basis of all Dharmas, is taking refuge;
Second, the practice of the Bodhisattvas, generating the great Bodhicitta;
Third, in order to purify the continuum, accumulating merit.
Each of you, holding the meaning of the words in your mind, repeat after me:
Hum!
From the very beginning, pure...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ སྙིང་ནས་དད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ལ༔ དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་ཆགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་མ་སྒྲོལ་བར༔ དཔལ་ཆེན་སྲོག་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ༔ 
28-40-3a
ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ༴ མཆོག་གསུམ༴ གཉིས་མེད༴ དངོས་འབྱོར༴ དག་པའི༴ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ༴ ཉེས་བྱས༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ མ་ཆགས༴ དག་པའི༴ རྫོགས་པའི༴ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དག་པ༴ ཚེ་རབས་བགྲང་༴ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ༔ སློབ་བུར་ལས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསངས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གནས་འདི་ཉིད་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཨེ་དབྱིངས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་སྣ་ལྔ་རྣམ་པ་ཁྱུང་འདྲ་བ་ལྷབ་ལྷབ་ཏུ་འཕྲོས༔ སློབ་བུའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ངང་དུ་སྦྱངས་པའི་རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཀ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ སྐད་ཅིག་ལས་པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ༔ གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་སྤྱན་
28-40-3b
གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ༔ རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་གྱིས་སྟེང་གདོན་ཟ་ཞིང་རྡོ་རྗེས་བར་གདོན་འཐག་པ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པས་འོག་གདོན་འདུལ་ཞིང་བྱད་ཕུར་འཇོམས་པ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་རབ་བཏུལ་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ མི་མཐུན་གད

【现代汉语翻译】
ཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔ (zhön nu bum kü klong) 年轻宝瓶身的虚空，
མ་འགགས་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (ma gak rang shar zhi tro long chö dzok) 无碍自显寂怒圆满受用。
སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ (na tsok rang drol pal chen kyil khor lhar) 种种自解大吉祥坛城尊，
སྙིང་ནས་དད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (nying ne da pa sum gyi kyap su chi) 从心以三信皈依。
（念诵）三遍
སེམས་བསྐྱེད༔ (sem kye) 发菩提心
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ལ༔ (si pe rang zhin duk ngal me öb la) 轮回自性痛苦火坑中，
དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་ཆགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ (ga we tsal tar chak pe dro wa kün) 将其执为乐园之众生，
མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་མ་སྒྲོལ་བར༔ (ngön gyur kün zang gong klong ma drol war) 未能解脱于显现普贤意界前，
དཔལ་ཆེན་སྲོག་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ (pal chen sok tar drub par dam cha o) 誓如命般修持大吉祥。
（念诵）三遍
ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི༔ (tsok sak yen lak gye pa ni) 积资八支者：
ཧོ༔ (Ho) 吼！
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ (dor je lob pön sang gye pal) 金刚上师佛陀吉祥，
དུས་གསུམ༴ (dü sum) 三时，
མཆོག་གསུམ༴ (chok sum) 三宝，
གཉིས་མེད༴ (nyi me) 无二，
དངོས་འབྱོར༴ (ngö jor) 实有，
དག་པའི༴ (dak pe) 清净，
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ༴ (ngö drub chu wo) 成就之河，
ཉེས་བྱས༴ (nye je) 罪业，
ཕྱོགས་བཅུ༴ (chok chu) 十方，
མ་ཆགས༴ (ma chak) 无执，
དག་པའི༴ (dak pe) 清净，
རྫོགས་པའི༴ (dzok pe) 圆满，
བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ (de shek wang chuk sem chen la) 善逝自在有情众，
དག་པ༴ (dak pa) 清净，
ཚེ་རབས་བགྲང་༴ (tse rab grang) 生生世世，
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ (dü te chang chub chen por ngo) 总集回向大菩提。
（念诵）三遍
སློབ་བུར་ལས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ (lob bur le bum chu thor zhing) 向弟子洒事业宝瓶水，
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསངས༔ (Om Vajra Amrita sang) 嗡 班杂 阿弥利打，以金刚甘露净化。
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ (Sva bhawas jyang) 梭巴瓦，以自性清净。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གནས་འདི་ཉིད་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (tong pe ngang le rang ne di nyi chang lo chen gyi zhing dang zhal ye khang) 从空性中，此自处显现为杨柳苑刹土和宫殿。
ཨེ་དབྱིངས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་གསལ༔ (e ying tsub gyur gyi tsal du sal) 显现为智慧界粗重转变之园林。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ (Hum Hum Hum zhe jö pe) 念诵吽 吽 吽，
བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་སྣ་ལྔ་རྣམ་པ་ཁྱུང་འདྲ་བ་ལྷབ་ལྷབ་ཏུ་འཕྲོས༔ (dak nyi kyi tuk ka ne ye she kyi me ö na nga nam pa khyung dra wa lhab lhab tu tro) 从自身心间，智慧之五色火焰，如鹏鸟般闪耀。
སློབ་བུའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ངང་དུ་སྦྱངས་པའི་རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཀ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ (lob bü pung kham kye che yong su dak te dang po yi yin luk ngang du jyang pe rik pa ö kyi gong bu de Hum yik ting ka ö zer bar wa zhik tu gyur) 弟子的蕴、界、处完全清净，在最初本然之状态中，被净化的觉性，那光团化为蓝色吽字，光芒闪耀。
ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ (Hum de le ö tro dön nyi je) 从吽字放光，成办二利。
སྐད་ཅིག་ལས་པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ༔ (ke chik le pe nyi de gye dzi pe teng du) 刹那间，在莲花日轮和八部压制之上，
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ༔ (dü sum sang gye tham che kyi thu tob chik tu dü pe ngo wo) 三世诸佛之威力汇聚一体之自性，
གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་སྤྱན་ (tum drak tro wö gyal po lak na dor je ting nak me yi ts'a ts'a tro wa chen)
忿怒威猛之王，手持金刚，深蓝色，火焰闪耀，眼
གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ༔ (sum si pa sum la zik pa) 三目注视三有，
རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ (ngam pe zhal gang shing che wa zhi tsik pa) 可怖之面张开，四獠牙紧咬，
སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ༔ (ku le ö tro pe bar chö dön gek tham che jom pa) 身放光芒，摧毁一切障碍、邪魔、魔障，
ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་གྱིས་སྟེང་གདོན་ཟ་ཞིང་རྡོ་རྗེས་བར་གདོན་འཐག་པ༔ (chak ye kyi khyung chen gyi teng dön za zhing dor je bar dön thak pa) 右手之大鹏吞噬上方之魔，金刚杵击碎中间之魔，
གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པས་འོག་གདོན་འདུལ་ཞིང་བྱད་ཕུར་འཇོམས་པ༔ (yön pa dik dzub kyi drul zhak dzin pe ok dön dul zhing ja phur jom pa) 左手期克印持蛇索，降伏下方之魔，摧毁诅咒橛，
དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་ཞིང་༔ (pal gyi che chü gyen zhing) 以十种吉祥饰物庄严，
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ (ye she kyi me pung bar we klong na gyiang tab su zhuk pe ne chur tro wo chen po chu dang che pa sal wa de dral war Om) 在智慧火焰熊熊燃烧之中，以傲然之姿安住，于十处显现与十忿怒尊，其额间为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），
མགྲིན་པར་ཨཱ༔ (drin par Ah) 喉间为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生），
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ (thuk kar Hum) 心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：能生）。
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ (Hum le ö zer tro pe) 从吽字放光，
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ (ye she kyi kyil khor khor che sam gyi mi khyab par jön ne khye rang nam la sib sib thim pe mö pa dzö) 无数智慧坛城眷属降临，融入你们，生起信解。
སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ (chen dren ni) 迎请：
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་རབ་བཏུལ་ཏེ༔ (si sum duk pa rab tul te) 善能调伏三有之暴虐，
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ (ye she ying su jor we chir) 为与智慧界结合之故，
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (dor je tum pö lha tsok nam) 祈请金刚忿怒诸尊众，
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (chö kyi ying ne shek su sol) 自法界中降临于此。
ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ (da ta nyik ma nga dö dü) 今乃五浊恶世之时，
མི་མཐུན་གད

【English Translation】
Zhön nu bum kü klong, the space of the youthful vase body,
Ma gak rang shar zhi tro long chö dzok, unobstructed, self-arisen, peaceful and wrathful, complete enjoyment.
Na tsok rang drol pal chen kyil khor lhar, various self-liberated, glorious great mandala deities,
Nying ne da pa sum gyi kyap su chi, from the heart, with three kinds of faith, I take refuge.
(Recite) three times
Sem kye, generate Bodhicitta.
Hum!
Si pe rang zhin duk ngal me öb la, in the nature of existence, the suffering fire pit,
Ga we tsal tar chak pe dro wa kün, all beings who cling to it as a garden of joy,
Ngön gyur kün zang gong klong ma drol war, without liberating them into the manifest Samantabhadra's expanse of mind,
Pal chen sok tar drub par dam cha o, I vow to practice the Great Glorious One as my life.
(Recite) three times
Tsok sak yen lak gye pa ni, the eight branches of accumulating merit:
Ho!
Dor je lob pön sang gye pal, Vajra Master, Buddha, glorious one,
Dü sum, three times,
Chok sum, three jewels,
Nyi me, non-dual,
Ngö jor, actual offerings,
Dak pe, pure,
Ngö drub chu wo, river of accomplishments,
Nye je, misdeeds,
Chok chu, ten directions,
Ma chak, without attachment,
Dak pe, pure,
Dzok pe, complete,
De shek wang chuk sem chen la, to the Sugata, the powerful, sentient beings,
Dak pa, pure,
Tse rab grang, countless lifetimes,
Dü te chang chub chen por ngo, gather and dedicate to great enlightenment.
(Recite) three times
Lob bur le bum chu thor zhing, sprinkle the activity vase water on the disciple,
Om Vajra Amrita sang, purify with Om Vajra Amrita.
Sva bhawas jyang, purify with Svabhava.
Tong pe ngang le rang ne di nyi chang lo chen gyi zhing dang zhal ye khang, from emptiness, this very place appears as the Willow Grove realm and palace.
E ying tsub gyur gyi tsal du sal, it is clear as a garden of the coarse transformation of the wisdom realm.
Hum Hum Hum zhe jö pe, saying Hum Hum Hum,
Dak nyi kyi tuk ka ne ye she kyi me ö na nga nam pa khyung dra wa lhab lhab tu tro, from my own heart, the five wisdom fire lights, like garudas, flutter.
Lob bü pung kham kye che yong su dak te dang po yi yin luk ngang du jyang pe rik pa ö kyi gong bu de Hum yik ting ka ö zer bar wa zhik tu gyur, the disciple's skandhas, elements, and sources are completely purified, and the awareness purified in the state of original suchness, that ball of light, becomes a blue Hum syllable, blazing with light.
Hum de le ö tro dön nyi je, from that Hum light radiates, accomplishing the two benefits.
Ke chik le pe nyi de gye dzi pe teng du, in an instant, on top of the lotus sun and the eight classes pressed down,
Dü sum sang gye tham che kyi thu tob chik tu dü pe ngo wo, the essence of the power and strength of all the Buddhas of the three times gathered into one,
Tum drak tro wö gyal po lak na dor je ting nak me yi ts'a ts'a tro wa chen, the fierce and wrathful king, holding a vajra in his hand, dark blue, flames flashing, eyes
Sum si pa sum la zik pa, three eyes gazing at the three realms,
Ngam pe zhal gang shing che wa zhi tsik pa, a terrifying face open, four fangs gnashing,
Ku le ö tro pe bar chö dön gek tham che jom pa, light radiating from the body, destroying all obstacles, demons, and obstructors,
Chak ye kyi khyung chen gyi teng dön za zhing dor je bar dön thak pa, the great garuda in the right hand devours the upper demons, the vajra grinds the intermediate demons,
Yön pa dik dzub kyi drul zhak dzin pe ok dön dul zhing ja phur jom pa, the left hand holds a snake lasso with a threatening mudra, subduing the lower demons and destroying the sorcery pegs,
Pal gyi che chü gyen zhing, adorned with ten glorious ornaments,
Ye she kyi me pung bar we klong na gyiang tab su zhuk pe ne chur tro wo chen po chu dang che pa sal wa de dral war Om, in the midst of the blazing mass of wisdom fire, dwelling in a majestic posture, in the ten places, the ten great wrathful ones are clear, on their foreheads Om,
Drin par Ah, on their throats Ah,
Thuk kar Hum, on their hearts Hum.
Hum le ö zer tro pe, from the Hum light radiates,
Ye she kyi kyil khor khor che sam gyi mi khyab par jön ne khye rang nam la sib sib thim pe mö pa dzö, countless wisdom mandalas and retinues come and dissolve into you, generate faith.
Chen dren ni, Invocation:
Hum!
Si sum duk pa rab tul te, having perfectly subdued the violence of the three realms,
Ye she ying su jor we chir, in order to unite with the wisdom realm,
Dor je tum pö lha tsok nam, Vajra fierce deity assembly,
Chö kyi ying ne shek su sol, please come from the realm of Dharma.
Da ta nyik ma nga dö dü, Now is the time of the five degenerations,
Mi thun ge

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་པ་ཁ་དར་ཞིང་༔ ལོག་བྱས་ངན་དབང་མཐུ་བཙན་དུས༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལྔ་བདོའི་བདུད་དཔུང་མི་ཆོམ་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་
28-40-4a
གང་༔ མཐུ་དང་ནུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས༔ སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས༔ སྐུ་དང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཁའ་ཀློང་ནས༔ འགག་མེད་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྣང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གནས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུའི་ཧཱུྃ་བཅུ་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་ལས་སྐྱེས་མི་དགེ་བཅུ༔ སྦྱོང་མཛད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ རྔམ་བརྗིད་རྒྱན་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་རྣམས་ཀུན་བཅོམ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུམ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ དཔལ་ཆས་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བྱུག་པའི་རྫས༔ གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གོས༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་གདུབ་བུའི་རྒྱན༔ རྔམ་བརྗིད་དཔལ་ཆེན་ཆས་
28-40-4b
རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ གྷ་ཡ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧྱ་ཕཊ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལུས་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བསྐུར་ལ༔ ཨཱ༔ ཟག་མེད་བདེ་སྐྱོང་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༴ བཟླས་ལུང་སྟེར་བ་ནི༔ འོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་གསང་བདག་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བར་མེད་ཞལ་ནས་ཐོན༔ རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་བུའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་ས

【现代汉语翻译】
当恶劣的时代，邪恶势力强大时，请以慈悲之心垂念并赐予加持！
当五浊恶世的魔军无法征服时，以大能者的发心，以力量和能力能做什么呢？
请降临于此，赐予权力和成就！
念诵：嗡 班杂 巴尼 旃扎 玛哈 罗恰纳 班杂 萨玛雅 扎 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） 嘉纳 班杂 阿贝夏雅 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧金刚降临）
念诵后，以苏布拉底叉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善安住金刚）使其稳固。
将身像和宝瓶置于头顶。
嗡！从法界清净的虚空中，显现无碍利益众生的身相，是诸佛至上的心髓金刚持（Vajradhara）。
通过身之加持灌顶，愿身体成熟为本尊之身！
嗡 班杂 巴尼 旃扎 玛哈 罗恰纳 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚手 忿怒 伟大 忿怒 吽 啪） 卡雅 阿比钦扎 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身 灌顶 嗡）
在十个方位上，安住十尊忿怒尊的吽字。
吽！从三毒中产生的十种不善业，净化它们的伟大忿怒尊十尊。
通过威严圆满的灌顶，愿能摧毁十方的一切邪魔，获得十度圆满！
吽 吽！嘎扎 嘎扎！哈纳 哈纳！达哈 达哈！巴匝 巴匝！班达 班达！呼鲁 呼鲁！底叉 底叉！钦达 钦达！宾达 宾达！斯坡扎 斯坡扎！扎 吽 榜 霍！
萨瓦 杜斯达 德拉 贝给 夏 楚 玛拉雅 吽 吽 啪 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切 恶 怨敌 障碍 敌人 摧毁 杀 吽 吽 啪 啪）
赐予威猛的装束！
吽！涂满骨灰、血和脂肪的物品，穿戴牛皮、象皮、虎皮的裙子，以颅骨念珠、蛇串和手镯为装饰，愿能圆满威严的装束！
嗡 班杂 巴尼！嘎雅 达拉 阿比钦扎 吽 吽！哈 嘿 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚手 身 灌顶 吽 吽 哈 嘿 啪）
通过此灌顶，汇集一切诸佛的身之功德，融入弟子头顶的嗡字，净化身体的疾病、邪魔和罪障，愿身体转变为汇集一切忿怒咒语的金刚之体！
嗡 苏布拉底叉 班杂 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善安住 金刚 耶 梭哈）
将班达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：束缚）置于喉咙。
阿！在无漏的安乐之源中，将平等结合的智慧甘露充满，愿具缘弟子获得风咒语、声空圆满报身之灌顶！
嗡 班杂 巴尼……（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚手）念诵并给予传承：
哦！在你们和前方金刚手的心间，于金刚的中心，安住着蓝色的吽字，激发前方本尊的心续，从心间的咒语念珠中，无间断地从口中发出，进入自己的口中，观想安住在心间种子字的周围，跟随念诵咒语！
嗡 班杂 巴尼 旃扎 玛哈 罗恰纳 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚手 忿怒 伟大 忿怒 吽 啪）
通过此灌顶，汇集一切诸佛的语之功德，融入弟子喉咙的阿字，净化语言的疾病、邪魔和罪障，愿能迅速成就心之修持！

【English Translation】
When the evil times are strong with the power of evil, please consider with compassion and bestow great blessings!
When the demon army of the five degenerations cannot be conquered, what can be done with the power and ability of the great glorious one's aspiration?
Please come here and grant power and accomplishment!
Recite: OM VAJRA PANI CHANDA MAHA ROSHANA VAJRA SAMAYA JAH JAH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed syllable) JNANA VAJRA AVESHAYA AH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wisdom Vajra Descend)
After reciting, stabilize it with Supratistha Vajra.
Place the body image and vase on the crown of the head.
OM! From the pure space of the Dharmadhatu, the unobstructed manifestation of the body for the benefit of beings, the supreme heart essence of the Buddhas, Vajradhara.
Through the empowerment of the body's blessing, may the body ripen into the deity's form!
OM VAJRA PANI CHANDA MAHA ROSHANA HUM PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrapani Wrathful Great Wrathful HUM PHAT) KAYA ABHISHINCHA OM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body Consecrate OM)
In the ten directions, empower the ten wrathful ones' HUM.
HUM! The ten non-virtuous deeds born from the three poisons, the ten great glorious wrathful kings who purify them.
Through the majestic and complete empowerment, may all the evil spirits of the ten directions be destroyed, and may the ten perfections be attained!
HUM HUM! GARZA GARZA! HANA HANA! DAHA DAHA! PACHA PACHA! BANDHA BANDHA! HULU HULU! TISHTHA TISHTHA! CHHINDHA CHHINDHA! BHINDHA BHINDHA! SPHOTAYA SPHOTAYA! JAH HUM BAM HOH!
SARVA DUSHTAN DRA BGEGS SHATRUN MARAYA HUM HUM PHAT PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All Evil Enemies Obstacles Enemies Kill HUM HUM PHAT PHAT)
Bestow the glorious attire!
HUM! Items smeared with ashes, blood, and fat, wearing skirts of cowhide, elephant hide, and tiger skin, adorned with skull garlands, snake strings, and bracelets, may the majestic and glorious attire be complete!
OM VAJRA PANI! GHAYA DHARA ABHISHINCHA HUM HUM! HA HYA PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrapani Body Hold Consecrate HUM HUM HA HYA PHAT)
Through this empowerment, gather all the qualities of the bodies of all the Buddhas, dissolve into the OM at the crown of the disciple's head, purify all the diseases, evil spirits, and defilements of the body, may the body be transformed into the essence of the Vajra, the union of all wrathful mantras!
OM SUPRATISHTHA VAJRA YE SVAHA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Well Established Vajra YE SVAHA)
Place the Bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Bind) on the throat.
AH! In the supreme vessel of uncontaminated bliss, fill the nectar of co-emergent wisdom, may the fortunate child receive the empowerment of the wind mantra, the sound-emptiness perfect Sambhogakaya!
OM VAJRA PANI... (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrapani) Recite and give the transmission:
Oh! In the heart of both you and the Vajrapani in front, in the center of the Vajra, resides a blue HUM syllable, stimulate the mindstream of the front generation, from the mantra garland in the heart, uninterruptedly emerge from the mouth, enter your own mouth, visualize it residing around the seed syllable in the heart, and follow the recitation of the mantra!
OM VAJRA PANI CHANDA MAHA ROSHANA HUM PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrapani Wrathful Great Wrathful HUM PHAT)
Through this empowerment, gather all the qualities of the speech of all the Buddhas, dissolve into the AH at the disciple's throat, purify the diseases, evil spirits, and defilements of speech, may the practice of the mind be swiftly accomplished!

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་
28-40-5a
ཧཱ༔ རིག་མ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེར་གསང་བ༔ གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་ཆེ༔ དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ ཟབ་ལམ་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༴ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་བུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤེལ་རྡོ་མཛོད་སྤུར་གདེངས༔ ཨ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ལས་འདས་པའི༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བླ་ན་མེད༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་ལ་དོན་དབང་བསྐུར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དབུགས་ཐེངས་གཅིག་ལ་ཨ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁར་བལྟ༔ ཕྱི་རོལ་དཔེ་ཡི་ནམ་མཁའ་དང་༔ ནང་དབྱིངས་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཀ་དག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་མཇལ༔ གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་རྒྱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལུས་
28-40-5b
ངག་ཡིད་གསུམ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཏོར་དབང་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དུ་མོས་ལ༔ དེ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་བཞིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་རབ་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་ཟན་བདུད་རྩི་བསྲེས་ཏེ་སྦྱིན༔ གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་ཞུ་སློབ་བུར་ཐིམ༔ ༈ དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་སྲོག་དབང་ནི༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུ་མཆོག༔ འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སློབ་བུ་ལ༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཀྱེ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
28-40-6a
སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དབུལ་ཕོངས་བདག་ལ་

【现代汉语翻译】
所有忿怒尊之语皆化为金刚之体性。嗡 索巴ra底提剎 班杂 耶 梭哈
诃！指向觉性！吽！比秘密更秘密！大秘密智慧广大无边！生起四喜乐空之母！甚深道法身灌顶！嗡 班杂 巴尼 泽达 阿比钦杂 吽！如是灌顶，汇集一切佛之意功德，融入弟子心间之吽字。净化意之疾病、邪魔、罪障。心成就忿怒真言总集之心金刚之体性。嗡 索巴ra底提剎 班杂 耶 梭哈！于水晶石眉间放光，阿！灌顶者与所灌顶超越能作所作，解脱三门无上，如金刚之智慧灌顶，于具缘者赐予意义灌顶。达玛 达度 阿 阿 阿！一口气念诵二十一个阿字，观照明空如虚空。外观譬如虚空，内为法界虚空，三虚空合一而修，获得原始清净觉性之力量，面见金刚手之体性。古雅 泽达 嘉！如是灌顶，汇集一切佛之身语意功德，融入弟子三处之三字。净化三门一切罪障，身语意化为忿怒真言总集之大清净智慧金刚三之体性。嗡 索巴ra底提剎 班杂 耶 梭哈！朵玛灌顶：观想此朵玛为心成就忿怒真言总集之主尊眷属，彼等降临于汝等之顶门，降伏一切邪魔鬼怪，身所出之甘露白红蓝三色充满身语意，成为心成就忿怒真言总集之身语意功德事业圆满之自在者。嗡 阿 吽！三世诸佛身语意，功德事业汇聚之光辉，以加持朵玛灌顶故，圆满四灌顶，以四事业，愿能饶益众生！嗡 班杂 巴尼 玛哈 巴林 达 嘎雅 瓦嘎 泽达 悉地 帕拉 阿比钦杂 吽！朵玛食子与甘露混合而施予，朵玛之本尊光芒融入弟子。
之后是护法命力灌顶：无上殊胜士，为利生具力之弟子，赐予如意宝上师，献曼扎祈请： 杰！上师大护法秘密主，开启身语意之门，如意宝珍宝，赐予贫困之我。

【English Translation】
All the speech of the assembled wrathful deities transforms into the essence of Vajra. Om Supratistha Vajra Ye Svaha.
Ha! Direct towards awareness! Hum! More secret than the secret! The great secret wisdom is vast and expansive! The mother who generates the four joys and bliss-emptiness! The profound path of Dharmakaya empowerment! Om Vajrapani Citta Abhishinca Hum! By giving this empowerment, the qualities of the minds of all Buddhas are gathered, dissolving into the Hum at the heart of the disciple. Purifying the diseases, evil spirits, and defilements of the mind. The essence of the mind of the practice, the assembled wrathful mantra, becomes the essence of the Vajra mind. Om Supratistha Vajra Ye Svaha! Raise the crystal stone to the brow. Ah! The one who empowers and the one who is empowered transcend action; the liberation of the three doors is unsurpassed. The Vajra-like wisdom empowerment, bestow the meaning empowerment upon the fortunate ones. Dharma Dhatu A A A! Recite twenty-one A's in one breath, gazing at the clear emptiness like the sky. The outer example is like the sky, the inner space is the Dharmadhatu sky; meditate on the three skies as one, attain the power of primordial purity awareness, and meet the essence of Vajrapani. Guhya Citta Gya! By giving this empowerment, the qualities of the body, speech, and mind of all Buddhas are gathered, dissolving into the three syllables at the three places of the disciple. All the defilements of the three doors are purified. The body, speech, and mind transform into the essence of the three great pure wisdom Vajras of the assembled wrathful mantra. Om Supratistha Vajra Ye Svaha! Torma Empowerment: Visualize this Torma as the main deity and retinue of the mind practice, the assembled wrathful mantra. May they come upon the crown of your heads, subdue all demons and obstacles, and may the white, red, and blue nectars arising from the body fill your body, speech, and mind, and may you become the master of the complete qualities and activities of the body, speech, and mind of the mind practice, the assembled wrathful mantra. Om Ah Hum! The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the glory of the assembled qualities and activities, by empowering with the blessed Torma, may the four empowerments be perfected, and may the four activities greatly benefit beings! Om Vajrapani Maha Balimta Kaya Vak Citta Siddhi Phala Abhishinca Hum! Mix the Torma food with nectar and give it. The deity light of the Torma dissolves into the disciple.
Then, the life force empowerment of the oath-bound protectors: The supreme, uncommon being, for the disciple who has the power to benefit beings, bestow the wish-fulfilling jewel Guru. Offer a mandala and make supplications: Kye! Lama, great glorious secret lord, open the doors of body, speech, and mind, wish-fulfilling jewel, bestow upon me, the impoverished one.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་དཔོན་དྲག་སྔགས་འདུས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཡི་གེ་བཻཿསེར་པོ་འཕྲོས༔ སློབ་བུའི་སྙིང་ཁར་ཕོག༔ དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་བཻཿསེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ བདག་དང་སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཛཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་བཅས་སྤྲིན་གསེབ་ནས་མུ་ཏིག་གི་ཁུ་འཕངས་འགྲིལ་བ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཻ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ལ་དགོངས་ཏེ༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་སླད་དུ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་
28-40-6b
སུ་གསོལ༔ དུས་ངན་དབང་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་ལམ་ཅི༔ དམ་བཅས་གཡེལ་བ་མེད་པ་རུ༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༴ བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ཞེས་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དོན་གཉིས་བྱས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་སློབ་བུའི་ཁར་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མཐར་ལན་གསུམ་འཁོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༴ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤང་ཀུ་
28-40-7a
རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་ཐ་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཐ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀ་ཡེ་ས

【现代汉语翻译】
祈请赐予！’ 如此祈请三次。观想上师显现为忿怒咒语的集合体，从其心间发出吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字和黄色贝（བཻ，bཻ，bai，种子字）字的光芒，击中弟子的心间。刹那间，从黄色贝字中化现出财神如意宝（མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，Lord Wish-Fulfilling Jewel）——多闻天王（རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa），周围环绕着八大马主（འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད）和千百万药叉（གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ）。观想自己和弟子的身、语、意三处，每个部位的种子字都发出无量黄色光芒，光芒中包含着匝（ཛ，ja，ja，种子字）字。从北方柳林（བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན）请来财神如意宝及其眷属，如同从云层中洒落珍珠雨般融入自身，二者无别。迎请文如下：
一切众生的身、语、意三处，嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意）三字光明照耀，
从柳林净土之中，
贝（བཻ，bཻ，bai，种子字）！伟大的怙主，具大威力，
为了从一切贫困中解脱，
请您以慈悲垂念众生的利益，
掌管北方的尊者，祈请降临！
于三皈依的本性前，
请垂念您往昔的誓言，
为了救护五浊恶世的众生，
祈请您以慈悲降临！
被恶时所控制的众生们，
怙主的慈悲怎能舍弃？
在您不舍弃誓言的承诺中，
祈请赐予成就的果实！
嗡 班杂巴尼…（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི） 嗡 毗沙门天 耶 玛哈ra匝 阿嘎日萨亚 匝！（ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ） 匝 吽 邦 霍！（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ） 嗡 苏布ra底提叉 班杂ra 耶 梭哈！（ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ）
将天铁金刚杵置于头顶。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！灌顶的金刚杵，
被三界一切众生所敬奉，
从一切诸佛的身语意三密处，
所生之物，现在赐予你。
嗡 玛哈 阿比香匝 玛！（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ） 嗡 阿 吽 梭哈！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ）如此灌顶，身体充满，清净一切垢染，从剩余的水向上凝聚，由本尊顶严加持。这是降伏傲慢总集的随许。给予念诵咒语的随许。上师和弟子都观想为忿怒咒语的集合体，在心间的月亮上观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字。从上师的心间发出光芒，激发前方多闻天王的心续。从心间的咒语链发出光芒，成办二利。汇集世间的一切成就，融入咒语链，然后融入弟子的口中。观想心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字周围环绕着三圈咒语。
嗡 班杂巴尼…（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི） 嗡 毗沙门天 萨日瓦 悉地 巴香 咕如 耶 梭哈！（ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ） 嗡 赞巴拉 耶 梭哈！（ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ） 嗡 普尔那 巴扎 耶 梭哈！（ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ） 嗡 玛尼 巴扎 耶 梭哈！（ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ） 嗡 咕贝ra 耶 梭哈！（ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ） 嗡 桑 塔匝 纳 耶 梭哈！（ཨོཾ་སཾ་ཐ་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ） 嗡 咕雅 塔纳 耶 梭哈！（ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཐ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ） 嗡 班匝 嘎 耶 梭哈！（ཨོཾ་པཉྩི་ཀ་ཡེ་ས

【English Translation】
Please grant!' Thus, supplicate three times. Visualize the guru as a collection of wrathful mantras, from whose heart emanates a Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) and a yellow Vai (བཻ, bཻ, bai, seed syllable), striking the disciple's heart. Instantly, from the yellow Vai syllable arises Lord Wish-Fulfilling Jewel (མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ) – Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས), surrounded by the Eight Great Horse Lords (འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད) and millions of yakshas (གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ). Visualize that from the three places of yourself and the disciple, immeasurable yellow rays of light emanate from the seed syllables, marked with the Ja (ཛ, ja, ja, seed syllable). Invite Lord Wish-Fulfilling Jewel and his retinue from the northern Willow Grove (བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན), merging into oneself without separation, like a rain of pearls falling from the clouds. The invitation is as follows:
From the three places of all beings, Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, speech), Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, mind) shine with light,
From the realm of the Willow Grove,
Vai (བཻ, bཻ, bai, seed syllable)! Great Protector, mighty and powerful,
To liberate from all poverty,
Please consider the benefit of beings with compassion,
Lord who protects the north, please come!
Before the essence of the Three Refuges,
Considering your past vows,
To protect the beings of the degenerate age,
Please come with the power of compassion!
Beings controlled by the evil times,
How can the Protector's compassion abandon them?
In your promise not to abandon your vows,
Please grant the fruit of accomplishment!
Oṃ Vajrapāṇi… (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི) Oṃ Vaiśravaṇaye Mahārāja Ākarṣāya Ja! (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ) Ja Hūṃ Baṃ Ho! (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ) Oṃ Supratiṣṭha Vajraye Svāhā! (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)
Place the iron meteorite vajra on the crown of the head. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable)! The empowerment vajra,
Revered by all beings of the three realms,
Arising from the three secrets of all Buddhas,
Is now bestowed upon you.
Oṃ Mahā Abhiṣiñca Mām! (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ) By giving the empowerment in this way, the body is filled, purifying all defilements, and from the remaining water, the Lord of the Family adorns the head. This is the subsequent permission of the General Subjugation of the Arrogant. Give the subsequent permission of reciting the mantra. Both guru and disciple visualize themselves as a collection of wrathful mantras, visualizing a Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) on the moon at the heart. From the guru's heart, light emanates, stimulating the mind-stream of Vaiśravaṇa in front. From the mantra chain at the heart, light emanates, accomplishing the two benefits. Gathering all the worldly accomplishments, they dissolve into the mantra chain, and then enter the disciple's mouth. Visualize the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) at the heart surrounded by three circles of mantras.
Oṃ Vajrapāṇi… (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི) Oṃ Vaiśravaṇaye Sarva Siddhi Paśaṃ Kuru Ye Svāhā! (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Jambhalāye Svāhā! (ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Pūrṇabhadrāya Svāhā! (ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Maṇibhadrāya Svāhā! (ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Kuberāya Svāhā! (ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Saṃ Thājānāya Svāhā! (ཨོཾ་སཾ་ཐ་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Guhyathanāya Svāhā! (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཐ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Pañcikāya S

--------------------------------------------------------------------------------

ྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ༔ སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་༔ སྔགས་བདག་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ སྔགས་བདག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྔགས་བདག་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ སྔགས་བདག་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སློབ་བུའི་ལག་གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་དུ་ནེའུ་ལེ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གཏེར་ཆེན་མི་ཟད་ནེའུ་ལེ་འདི༔ སྦྱིན་པས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཁེངས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སློབ་མ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རྣམ་སྲས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་༔ ཨོཾ་བཻཿསྭཱ་ཧཱཿ་[ཛཾཿགསེར་གྱི་བྲིས་པ་སྟེར་བ་གསང་སྒྲུབ་བོ༔] ཞེས་པ་གསེར་གྱི་བྲིས་པའི་སྲོག་སྙིང་སྦྱིན༔ རྣམ་སྲས་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས༔ ཧོ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་སུ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ 
28-40-7b
ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འདིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་སུ༔ དཔལ་བཅུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དཔལ་གཏེར་ཞིང་༔ དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་གཟི་འོད་རྒྱས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུས༔ བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྫས་བརྒྱད་བསྐུར་བ་ནི༔ དུརྺས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ཡང་རབ་གྲུབ་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་ཆད་དུརྺ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་པ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ༔ སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་ཤོག༔ གྷི་ཝང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་
28-40-8a
ནད་ཀྱི་སྨན༔ སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས༔ ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན

【现代汉语翻译】
ྭཱ་ཧཱ༔ 嗡 贝匝 衮扎利 耶 梭哈༔ (藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् पिचिकुण्डलिये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om picikuṇḍaliye svāhā，汉语字面意思：嗡，皮奇，昆达利耶，梭哈)念诵三遍。
向导师献花，‘上师，您将本尊咒语赐予我，请您加持我获得咒语的成就。’念诵三遍。
导师将念珠放在弟子的头顶，然后献花，‘您将本尊咒语赐予此人，请您加持此人获得咒语的成就。’
将胜幢放在弟子的右手中，猫鼬放在左手中，‘吽！愿此满足一切愿望的胜幢，和取之不尽的宝藏猫鼬，通过布施充满三界，成就一切所愿！’
嗡 惹那 悉地 帕拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् रत्न सिद्धि फल आः हुम्，梵文罗马拟音：Om ratna siddhi phala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，成就，果，阿，吽)。
观想弟子是所有忿怒咒语的化身，在其心间放置财宝天王（梵文：Vaiśravaṇa，含义：多闻天）的食子，并给予用金子书写的‘嗡 贝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཻཿསྭཱ་ཧཱཿ་，梵文天城体：ओम् वै श्र वाहा，梵文罗马拟音：Om vai śra vāhā，汉语字面意思：嗡，财神，梭哈)’[赞，给予用金子书写的秘密成就]。
财宝天王融入弟子的心间，观想其以身和影子的形式存在。
‘吼！伟大的护法及其眷属们，如诸佛的利生事业一般，如同您们承诺的那样守护世间，现在这五浊恶世，是您们慈悲关注之时，不要忘记往昔的誓言，显现征兆和瑞相，与这些有缘的弟子们，如身与影般相伴，赐予十种自在、八大成就等，统摄三界的成就！’
嗡 贝 夏哇玛纳耶 萨瓦 悉地 帕香 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् वैश्रवणाय सर्व सिद्धि पशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vaiśravaṇāya sarva siddhi paśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，财宝天王，一切，成就，束缚，做，梭哈)。
嘎雅 悉地 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：Kāya siddhi om，汉语字面意思：身，成就，嗡)！瓦嘎 悉地 阿 (藏文：ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक्क सिद्धि आः，梵文罗马拟音：Vākka siddhi āḥ，汉语字面意思：语，成就，阿)！
 चित्ता 悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुम्，梵文罗马拟音：Citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意，成就，吽)！愿心中所想的财富宝藏，财富、繁荣、证悟和光芒增长，统摄显现世间的一切，心想事成，吉祥如意！’
供养八吉祥物：‘杜尔瓦草能增长寿命，愿金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）的寿命圆满成就，愿杜尔瓦草断除烦恼的生与死，愿其吉祥带来当下的安乐！’
‘镜子是智慧的海洋，愿其成为纯净的智慧之海，无碍地享用清净的法，愿其吉祥净化一切障碍！’
‘海螺是宣说佛法的音声，愿其成为至上的智慧之海，获得清净的精髓智慧，愿其吉祥宣说佛法之音！’
‘牛黄是降伏三毒的良药，愿其证悟殊胜的法性，消除烦恼的痛苦，愿其吉祥平息三毒！’
‘红色的朱砂是权力的自性，愿其统摄一切诸法，稳固佛法的王权。’

【English Translation】
Wā hā! Oṃ Pici Kuṇḍaliye Svāhā! Recite this mantra three times.
Scatter flowers to the master, saying, 'Master, you have bestowed the mantra of the deity upon me, please bless me to attain the accomplishment of the mantra.' Repeat three times.
The master places the rosary on the disciple's head and scatters flowers, saying, 'You have bestowed the mantra of the deity upon this person, please bless this person to attain the accomplishment of the mantra.'
Place the victory banner in the disciple's right hand and the mongoose in the left hand, 'Hūṃ! May this victory banner that fulfills all desires, and this inexhaustible treasure mongoose, fill the three realms through generosity, and accomplish all wishes!'
Oṃ Ratna Siddhi Phala Āḥ Hūṃ.
Visualize the disciple as the embodiment of all wrathful mantras, place the torma of Vaiśravaṇa (meaning: King of the North) in their heart, and give the life-essence written in gold, 'Oṃ Vai Svāhā [Praise, giving the secret accomplishment written in gold].'
Vaiśravaṇa dissolves into the disciple's heart, visualize him as existing in the form of body and shadow.
'Ho! Great protectors and your retinues, just as the enlightened activities of the thousand Buddhas, as you have promised to protect the world, now in this age of five degenerations, it is time for your compassionate attention, do not forget the vows of the past, show signs and omens, and accompany these fortunate disciples like body and shadow, grant the ten freedoms, the eight great accomplishments, and the accomplishments that subdue the three realms!'
Oṃ Vaiśravaṇāya Sarva Siddhi Paśaṃ Kuru Ye Svāhā.
Kāya Siddhi Oṃ! Vākka Siddhi Āḥ!
Citta Siddhi Hūṃ! May the wealth and treasures thought of in the heart, wealth, prosperity, realization, and radiance increase, may all phenomena of existence be subdued, may all wishes be fulfilled spontaneously, may there be auspiciousness!'
Offering the eight auspicious substances: 'Durva grass increases life, may the life of Vajrasattva be perfectly accomplished, may Durva grass cut off the cycle of birth and death of afflictions, may its auspiciousness bring happiness in the present!'
'The mirror is the great ocean of wisdom, may it become the pure ocean of wisdom itself, may one enjoy the pure Dharma without obstruction, may its auspiciousness purify all obscurations!'
'The conch proclaims the sound of the Dharma, may it become the supreme ocean of wisdom, having attained the supreme essence of pure wisdom, may its auspiciousness proclaim the sound of the Dharma!'
'Bezoar is the medicine that subdues the three poisons, may one realize the supreme Dharma nature, may the pain of afflictions be eliminated, may its auspiciousness pacify the three poisons!'
'Red cinnabar is the nature of power, may it subdue all Dharmas, and firmly establish the kingdom of the Dharma.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བིལྦ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ༔ སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག༔ རྟགས་བརྒྱད་བསྐུར་བ་ནི༔ དབུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་གདུགས་ལྟར་སྐྱོབ༔ སྤྱན་ལ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཉ༔ ལྗགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པདྨ་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ ཚེམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཆོག༔ ཐུགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྐུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་རྒྱལ་
28-40-8b
མཚན་འཛིན༔ ཞབས་ལ་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལྡན༔ བརྒྱད་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྣ་བདུན་བསྐུར་བ་ནི༔ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ༔ རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་༔ དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་བ༔ པགས་མདོག་ལེགས་པ་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན༔ ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པའི༔ གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུགས་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར༔ བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི༔ རབ་གནས་རི་འདྲ་གངས་ཆེན་གླང་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་ཅིང་༔ རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི༔ རྟ་མཆོག་
28-40-9a
རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོངས་གྱུར་པ༔ དཔའ་བརྟན་འབྱོར་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་དམ་ཚིག་མཎྜལ་བསྔོ༔ རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་

【现代汉语翻译】
吉祥如意，愿您获得王权！
如枇杷般具有因、缘、果之法的，
所有世间和出世间的行为，
都成为无上菩提之精华，
愿此吉祥成就一切愿望！
乳是万物之精华，
获得清净精华的殊胜智慧后，
成为一切功德之源，
愿此吉祥平息一切痛苦！
白芥子是金刚部，能成就一切，
彻底摧毁所有邪魔，
具足威力、力量和功德，
愿此吉祥平息一切邪魔！
八瑞相的加持：
愿吉祥守护头部，如不朽之伞盖；
愿吉祥照耀双眼，如珍贵黄金之日；
愿吉祥盛开于舌，如莲花瓣般；
愿吉祥盘旋于牙齿，如右旋海螺；
愿吉祥安住于颈，如殊胜宝瓶；
愿吉祥光芒四射于心，如吉祥结；
愿吉祥铭刻于身，如不朽胜幢；
愿吉祥遍布双足，如千辐轮；
愿此八瑞相，于今日带来安乐吉祥！
七宝的加持：
天物所成，中心极为圆满，
具有千辐，轮廓极为匀称美好，
完全战胜怨敌的
珍宝轮，愿今日吉祥！
珍宝本体，天物毗琉璃，
处处显现如量，
无垢如白昼，夜晚亦如是，
珍宝，愿今日吉祥！
容貌美丽，赏心悦目，姿态美好，
肤色姣好，柔滑，散发殊胜香气，
令人心生欢喜，满足一切愿望的
珍宝女，愿今日吉祥！
无论何处，都如珍珠般光彩照人，
如将黄金等众多宝物献于佛前，
具足忍耐，堪比家主般富裕，
珍宝大臣，愿今日吉祥！
肢体健全，出生于大地之上，
如山般稳固，如雪山般雄伟的大象，
适合国王乘坐，能在空中飞行
珍宝象，愿今日吉祥！
黎明时分，周游四方
完全环绕，然后返回，
如孔雀颈羽般令人心旷神怡的
珍宝马，愿今日吉祥！
能来能往，无处不到，
具足勇敢、坚毅和财富的军队，
能够摧毁所有魔军的
珍宝将军，愿今日吉祥！
吉祥颂、誓言和坛城供养，
后续仪轨如常进行。
唉玛，如意宝珠，心想事成！

【English Translation】
May auspiciousness prevail, and may you attain kingship!
Like the Bilva fruit, possessing the Dharma of cause, condition, and result,
All actions, both worldly and beyond,
May they become the supreme essence of enlightenment,
May this auspiciousness accomplish all wishes!
Milk is the essence of all things,
Having attained the supreme wisdom of pure essence,
Becoming the source of all virtues,
May this auspiciousness pacify all suffering!
White mustard seed is of the Vajra family, accomplishing all,
Completely destroying all obstacles,
Possessing power, strength, and abundant qualities,
May this auspiciousness pacify all obstacles!
The blessing of the Eight Auspicious Symbols:
May auspiciousness protect the head, like an imperishable umbrella;
May auspiciousness illuminate the eyes, like a precious golden sun;
May auspiciousness blossom on the tongue, like lotus petals;
May auspiciousness coil on the teeth, like a right-spiraling conch shell;
May auspiciousness reside in the neck, like a supreme vase;
May auspiciousness radiate from the heart, like a glorious knot;
May auspiciousness be inscribed on the body, like an imperishable victory banner;
May auspiciousness pervade the feet, like a thousand-spoked wheel;
May these eight auspicious symbols bring peace and auspiciousness today!
The blessing of the Seven Treasures:
Formed from celestial substances, the center is extremely round,
Possessing a thousand spokes, the contours are extremely balanced and beautiful,
Completely victorious over hateful enemies,
Precious Wheel, may it be auspicious today!
The essence of the jewel, celestial lapis lazuli,
Appearing everywhere in measure,
Immaculate as the day, and the night as well,
Precious Jewel, may it be auspicious today!
Beautiful in form, pleasing to behold, with a fine demeanor,
The complexion is fair, smooth, and exudes a supreme fragrance,
Delighting the mind, possessing the touch of all desires,
Precious Queen, may it be auspicious today!
Wherever, shining like pearls,
As if offering gold and many other treasures before the Buddhas,
Enduring, comparable to a wealthy householder,
Precious Minister, may it be auspicious today!
With all limbs well-formed, born on the earth,
Stable as a mountain, a great elephant like a snow mountain,
Suitable for a king to ride, able to travel in the sky,
Precious Elephant, may it be auspicious today!
At dawn, circling all directions,
Completely encircling and then returning,
Delightful as the feathers of a peacock's neck,
Supreme Horse, may it be auspicious today!
Able to come and go, arriving from everywhere,
Possessing an army of bravery, steadfastness, and wealth,
Able to destroy all demonic forces,
Precious General, may it be auspicious today!
Auspicious verses, vows, and mandala offerings,
Subsequent rituals should be performed as usual.
Ema, wish-fulfilling jewel, may all wishes be fulfilled!

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འཛམ་གླིང་བདེ་ཞིང་དགེ་བཅུ་འཕེལ༔ ཕྱི་ཡི་དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཞི༔ ནང་དུ་ནད་གདོན་བགེགས་མི་ཚུགས༔ གསང་བ་རིག་རྩལ་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས༔ སུས་བསྒྲུབས་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གསང་ཞིང་རྒྱ་ལྡན་ཆོས་འདི་ཡིས༔ སྙིགས་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཆོས་འདི་དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔས་སྲུངས༔ ཙིཏྟ་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་རྒྱ༔ ཁྠམ༔ བདག་འདྲ་སུཪྻའི་མིང་འཛིན་པས་དབུས་རི་ནག་པོའི་རྩེ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །དགེའོ།། །།





【现代汉语翻译】
རྒྱལ༔ (胜利！) 此心意成就法的加持力，
愿赡洲（འཛམ་གླིང་， Jambudvipa，人世间）安乐，十善增长。
外在的战争和饥荒平息，
内在的疾病、邪魔和障碍不得立足。
秘密的明觉、技艺、体验和证悟增长，
无论谁修持，轮回和涅槃都将共享荣耀。
将获得心之金刚。
以此秘密且深奥的法，
愿能救度五浊恶世的痛苦！
愿与具缘弟子相遇！
愿此法由吉祥怙主五部众守护！
ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
གུ་ཧྱ་རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཁྠམ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
由如我这般持有苏尔亚（སུཪྻ，Surya，太阳）之名者，从黑山之巅迎请而来。善哉！

【English Translation】
རྒྱལ༔ (Victory!) By the blessings of this Mind Accomplishment,
May Jambudvipa (འཛམ་གླིང་， Jambudvipa，the world) be peaceful and the ten virtues increase.
May external wars and famines be pacified,
May internal diseases, evil spirits, and obstacles not arise.
May secret awareness, skills, experiences, and realizations increase,
Whoever practices this, samsara and nirvana will share glory.
Will attain the Vajra of Mind.
By this secret and profound Dharma,
May it save the suffering of the degenerate age!
May it meet with destined disciples!
May this Dharma be protected by the glorious Protector Five Hosts!
ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese)
ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese)
ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese)
གུ་ཧྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese)
ཁྠམ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese)
Brought forth from the peak of the Black Mountain by one holding the name of Surya (སུཪྻ，Surya，Sun), like myself. Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

